Translate by Chat GPT
Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poem
This blog is based on a Translation Activity Worksheet that focuses on using Generative AI for translating poems. The activity was assigned by Prof.
Dilip Barad.
Original Poem
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
Translate by Chat GPT
मुझसे पहली-सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न माँग
(फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ — काव्यात्मक हिंदी अनुवाद)
मुझसे पहली-सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न माँग।
मैंने माना था कि तू है तो उजाला है जीवन,
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दुनिया का झंझट क्या है?
तेरे चेहरे से ही इस जग की बहारें क़ायम,
तेरी आँखों के सिवा इस जहाँ में रखा क्या है?
तू अगर मिल जाए तो क़िस्मत झुकी जाए,
यूँ न था—मैंने तो बस चाहा था यूँ हो जाए।
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
और भी सुख हैं यहाँ वस्ल की राहत के सिवा।
अनगिनत सदियों के अंधे, वहशी तिलिस्म,
रेशम-ओ-अतलस में लिपटे हुए, रचे गए।
गली-कूचों, बाज़ारों में बिकते हुए जिस्म,
ख़ाक में लिथड़े हुए, ख़ून में डूबे गए।
जिस्म जो निकले हैं बीमारियों की भट्ठी से,
पीप बहती हुई, गलते हुए नासूरों से।
नज़र लौटती है उधर भी—तो क्या कीजे?
अब भी आकर्षक है तेरा हुस्न, पर क्या कीजे?
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
और भी सुख हैं यहाँ वस्ल की राहत के सिवा।
मुझसे पहली-सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न माँग।
Translation by Gemini
Do Not Ask Me, My Love, for That First Love
Do not ask me, my love, for that love we had before. I once believed that life shone bright because of you alone; That if I had your grief, why should I care for the world's groan? That through your face, the seasons found their permanence and grace; That nothing lived within this world, save the beauty of your face.
If I could only win you, fate would bow its head to me. Yet it was not so; I merely wished that it could be.
There are sorrows in this world, far beyond the grief of love, And comforts other than the touch that lovers dream of.
The dark and brutal sorcery of countless centuries, Woven into silk and gold and finest tapestries; Bodies sold in every lane, in markets high and low, Smeared in dust and bathed in blood, with nowhere else to go.
Bodies emerging from the ovens of a deep disease, With festering sores and flowing pus, and no hope for release. My gaze returns to this as well; what then can I do? Your beauty is still ravishing, but what then can I do?
There are sorrows in this world, far beyond the grief of love, And comforts other than the touch that lovers dream of.
Do not ask me, my love, for that love we had before.
Comparative Analysis Report: Faiz Ahmed Faiz’s “Mujh Se Pehli Si Mohabbat”
1. Syntax, Sound, and Metre
Gemini (English): To maintain the sound and metre, Gemini employed a loose Iambic Hexameter. The choice of AABB or ABCB rhyme schemes in certain stanzas (e.g., alone/groan, grace/face) attempts to replicate the Radif and Qaafiya (refrain and rhyme) of the Urdu Ghazal style. However, English syntax often struggles with the "nested" clauses of Urdu poetry, leading to longer sentences than the original.
ChatGPT (Hindi): Since Hindi and Urdu share the same grammatical base (Khariboli), the syntax remains almost identical to the original. It retains the rhythmic "beat" of the poem perfectly because it doesn't have to navigate the structural gap between Indo-European and Germanic language families. It focuses on transcreation—keeping the Persianized vocabulary (Gham-e-Duniya) which carries the phonetic weight of the original.
2. Lexicon, Grammar, and Semiotics
Lexicon: A major challenge is the word "Vasal" (Union). Gemini translates this as "the touch that lovers dream of," which is a semiotic expansion. The original word is a singular, heavy concept in Sufi and Urdu poetry. ChatGPT retains "Vasl," assuming the reader’s cultural literacy.
Semiotics of Horror: In the second half, Faiz uses "Tanoor" (Ovens/Furnaces) and "Nasoor" (Festering sores).
Gemini uses "ovens of a deep disease," which captures the heat and intensity but loses the specific cultural image of a communal bread oven used as a metaphor for a burning, diseased society.
ChatGPT uses "Bhatti" (Kiln/Furnace), which is a closer cultural equivalent to Tanoor.
3. Cultural Connotations and Collocations
Collocations: The phrase "Darakhshan hai Hayat" (Life is radiant) is a classic poetic collocation.
Gemini renders this as "life shone bright," which is an English cliché, losing the slightly formal, grander tone of Darakhshan.
ChatGPT uses "Ujala" (Light), which simplifies the Persianized Urdu but keeps the emotional resonance.
Silk and Brocade: The triplet "Resham-o-Atlas-o-Kamkhab" represents tiers of feudal luxury. Gemini summarizes these as "silk and gold and finest tapestries." While "tapestries" captures the visual, it misses the specific socio-economic hierarchy of the fabrics mentioned by Faiz.
4. Challenges and Resolutions
The "Untranslatable" Refrain: The line "Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siva" is a philosophical pivot.
Challenge: How to translate "Dukh" (Sorrow/Pain/Hardship) without making it sound purely emotional?
Resolution: Gemini used "sorrows... beyond the grief of love," contrasting Grief with Sorrow to create a hierarchy of pain. ChatGPT relied on the shared Urdu-Hindi "Dukh," which carries both physical and existential weight.
The Pivot: The word "Magar" (But) in "Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kijiye" is the heart of the poem. Gemini resolves this with "but what then can I do?", which captures the helplessness (the Majboori) of the poet caught between love and revolution.
Comparison Summary: Which Tool Performed Better?
ChatGPT performed better at retaining the soul and literal structure of the poem because it stayed within the same linguistic family. It is an "intralingual" translation that preserves the original's gravity.
Gemini performed better at cross-cultural communication. It took the "spirit" of Faiz—his Marxist leanings hidden behind romantic imagery—and made it accessible to an English ear through rhyme and evocative imagery, even where it sacrificed literal precision.
Reflection: Alignment with Theoretical Frameworks
Roman Jakobson (Equivalence in Difference): Jakobson argued that "poetry by definition is untranslatable." We see this in the shift from Urdu to English; Gemini had to use creative transposition—moving from the specific "Tanoor" to the general "Oven"—to achieve "equivalence" in the reader's emotional response.
J.C. Catford (Formal Correspondence): ChatGPT achieves high formal correspondence because the grammar of Hindi and Urdu is nearly identical. Gemini, however, experiences "translation shifts" (Catford’s term), where a noun in Urdu becomes a descriptive phrase in English to preserve the meaning.
G.N. Devy & A.K. Ramanujan: Devy speaks of the "afterlife" of a poem. This translation gives Faiz an afterlife in a global context. Ramanujan’s ideas on "Interior and Exterior" (Akam and Puram) landscapes are vital here; the poem begins in the Akam (interior/love) and is forced into the Puram (exterior/public struggle). Both AI tools successfully navigated this transition, which is the most critical thematic element of the poem.
Conclusion: The AI translations demonstrate that while syntax can be mapped, the "cultural memory" of words like Kamkhab or Vasal often requires a trade-off between technical accuracy and poetic flow.
Original Poem : The Second Coming
By William Butler Yeats
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Translate by Chat GPT
द सेकण्ड कमिंग
— डब्ल्यू. बी. यीट्स
घूमते-घूमते फैलती हुई वर्तुल में
बाज़ अब बाज़पाल की पुकार नहीं सुनता;
सब कुछ बिखर रहा है—केन्द्र टिक नहीं पाता,
नग्न अराजकता जगत पर छोड़ दी गई है।
रक्त से धुँधली लहर छूट पड़ी है, हर ओर
निर्दोषता के संस्कार डूबते जा रहे हैं;
श्रेष्ठ जन संकल्पहीन हैं,
और निकृष्ट जन उन्मत्त उग्रता से भरे हुए।
निश्चय ही कोई उद्घाटन समीप है,
निश्चय ही दूसरा आगमन समीप है।
दूसरा आगमन!
ये शब्द अभी गूँजे ही थे कि
Spiritus Mundi से उपजी
एक विराट प्रतिमा मेरी दृष्टि को विचलित कर देती है—
कहीं मरुस्थल की रेत में
सिंह का शरीर, मनुष्य का मस्तक,
जिसकी दृष्टि सूर्य-सी निष्ठुर और शून्य है,
अपने भारी जंघाओं को घसीटता हुआ बढ़ रहा है,
और उसके चारों ओर
क्रुद्ध मरु-पक्षियों की छायाएँ डगमगाती हैं।
फिर अँधकार छा जाता है;
पर अब मैं जान गया हूँ—
बीस शताब्दियों की पथरीली निद्रा
एक झूले की हलचल से दुःस्वप्न बन गई है।
और कौन-सा वह विकराल पशु है
जिसकी घड़ी आखिर आ ही गई है,
जो बेथलहम की ओर
जन्म लेने को
घिसटता चला आ रहा है?
Translation by Gemini
દ્વિતીય આગમન (The Second Coming)
વિશાળ થતા ચક્રાવાતમાં ગોળ-ગોળ ઘૂમતું, બાજ હવે બાજપાલનો સાદ સુણી શકતું નથી; વસ્તુઓ વિખરાય છે; કેન્દ્ર હવે ટકી શકતું નથી; માત્ર અરાજકતા વિશ્વ પર છૂટી મૂકાઈ છે, રક્ત-રંજિત ભરતી ઉછળી છે, અને સર્વત્ર નિર્દોષતાનો ઉત્સવ ડૂબી રહ્યો છે; શ્રેષ્ઠ લોકોમાં નિશ્ચયનો અભાવ છે, જ્યારે કનિષ્ઠો ઝનૂની તીવ્રતાથી ભરેલા છે.
ચોક્કસ કોઈ સાક્ષાત્કાર નજીક છે; ચોક્કસ દ્વિતીય આગમન નજીક છે. દ્વિતીય આગમન! હજી તો આ શબ્દો બહાર આવે, ત્યાં જ 'સ્પિરિટસ મુંડી' (જગત-આત્મા) માંથી એક વિશાળ આકૃતિ મારી દ્રષ્ટિને ક્ષુબ્ધ કરે છે: રણની રેતીમાં ક્યાંક સિંહનું શરીર અને મનુષ્યનું મસ્તક ધરાવતો એક આકાર, સૂર્ય જેવી શૂન્ય અને નિર્દય જેની દ્રષ્ટિ છે, પોતાના મંથર સાથળ હલાવી રહ્યો છે, જ્યારે તેની આસપાસ રોષે ભરાયેલા રણ-પક્ષીઓના પડછાયા ઘૂમી રહ્યા છે.
અંધકાર ફરી ઉતરી આવે છે; પણ હવે હું જાણું છું કે પથ્થર જેવી વીસ સદીઓની નિદ્રાને એક પારણાના ઝૂલવાએ દુઃસ્વપ્નમાં ફેરવી નાખી હતી, અને કયું એ ભયાનક પશુ, જેનો સમય આખરે આવી ગયો છે, જન્મ લેવા માટે બેથલેહેમ તરફ લથડતા પગલે ધસી રહ્યું છે?
Comparative Analysis Report: W.B. Yeats’ “The Second Coming”
1. Comparative Analysis
Syntax, Sound, and Metre
ChatGPT (Hindi): Successfully replicates the blank verse feel of the original. By using words like Vartul (circle/gyre) and Baajpal (falconer), it creates a staccato, ominous rhythm. The syntax is structured to mirror the "falling apart" of the English lines, using punctuation to create the same breathless pace found in Yeats.
Gemini (Gujarati): Opts for a more prosaic syntax. While it captures the meaning, it loses the metrical "turning" of the first stanza. The Gujarati translation feels more like a literary explanation than a rhythmic poem, though it uses Chakravat (cyclone/gyre) effectively to denote the physical movement of the gyre.
Lexicon, Grammar, and Semiotics
Spiritus Mundi: This is a Latin term for the "World Soul."
ChatGPT leaves it in the original script/transliteration, preserving its "foreign" and mystical semiotic value.
Gemini adds a gloss (Jagat-Atma), which aids understanding but perhaps strips away the specific occult "flavor" Yeats intended.
The Beast: Yeats describes a Sphinx-like creature.
ChatGPT uses Vikral Pashu (Terrifying/Formidable Beast), which carries a Sanskritized weight appropriate for an apocalypse.
Gemini uses Bhayanak Pashu, which is slightly more common and less "mythic" in its lexical register.
Cultural Connotations and Collocations
The Second Coming: This is a deeply Christian collocation.
Hindi (Doosra Aagman) and Gujarati (Dvitiya Agaman) both use literal translations. However, in an Indic context, "Aagman" often suggests a welcome arrival of a deity. The AI tools struggle to convey the "nightmarish" irony Yeats attaches to this Christian return.
Bethlehem: Both tools correctly identify this as a proper noun. The challenge is the collocation "Slouches towards Bethlehem." ChatGPT uses Ghisat-ta (dragging/crawling), which captures the sinister, sub-human movement perfectly.
Challenges and Resolutions
The Gyre: The most difficult word. Yeats used it to describe historical cones of time.
Resolution: Both tools resolved this by using words related to "vortex" or "circles" (Vartul and Chakravat). They prioritized the visual image over the specific Yeatsian philosophy.
"The ceremony of innocence is drowned": This abstract metaphor is hard to translate into Indo-Aryan languages without sounding clunky.
ChatGPT uses Nirdoshta ke sanskar (The rituals/sacraments of innocence), which is a brilliant cultural equivalent to "ceremony."
2. Comparison Summary: ChatGPT vs. Gemini
ChatGPT (Hindi) performed better in poetic tone. It utilized a higher "Khariboli" register that matches the seriousness of Yeats’ prophetic voice. The choice of words like Unmatt (intoxicated/frenzied) for "passionate intensity" shows a deeper grasp of poetic nuance.
Gemini (Gujarati) performed better in conceptual clarity. It is a more "readable" translation for a general audience but sacrifices the haunting, rhythmic quality of the original poem.
3. Reflection: Theoretical Frameworks
The AI translations of these two poems (Faiz and Yeats) offer a live look at translation theory:
Jakobson’s Transposition: Jakobson argued that poetry requires "creative transposition." The AI does this when it turns "blank and pitiless" into Nishthur aur Shoonya. It isn't just swapping words; it’s swapping aesthetic values.
Catford’s Formal Correspondence: We see a "Level Shift" where the AI moves from the English Grammar (the passive voice in "is loosed") to Lexical choices in Hindi/Gujarati to emphasize that the anarchy was "let go."
Devy’s "Translation as Subversion": Interestingly, translating Yeats (a Western canon) into Hindi/Gujarati somewhat "Indigenizes" the apocalypse. By using words like Sanskar or Atma, the AI subverts the Western Christian context and places the "Rough Beast" within an Indic metaphysical framework.
Ramanujan’s Context-Sensitivity: Both tools showed high context-sensitivity. For Faiz, they stayed in the "romantic-revolutionary" register. For Yeats, they shifted to a "prophetic-apocalyptic" register.
Conclusion: AI tools are no longer mere "dictionaries"; they are becoming functionalists. They prioritize the Skopos (purpose) of the poem—to move the reader—even if they occasionally falter on the specific cultural "untouchables" like the specific fabrics in Faiz's poem or the specific theological dread in Yeats'.
Original Poem : આષાઢી સાંજ
આષાઢી સાંજનાં અંબર ગાજે
અંબર ગાજે, મેઘાડંબર ગાજે! -આષાઢી.
માતેલા મોરલાના ટૌકા બોલે
ટૌકા બોલે, ધીરી ઢેલડ ડોલે. -આષાઢી.
ગરવા ગોવાળિયાના પાવા વાગે
પાવા વાગે, સૂતી ગોપી જાગે. -આષાઢી.
વીરાની વાડીઓમાં અમૃત રેલે,
અમૃત રેલે, ભાભી ઝરમર ઝીલે. -આષાઢી.
ભાભીની રાતીચોળ ચૂંદડ ભીંજે,
ચૂંદડ ભીંજે, ખોળે બેટો રીઝે. -આષાઢી.
આષાઢી સાંજનાં અંબર ગાજે
અંબર ગાજે મેઘાડંબર ગાજે! -આષાઢી.
Translate by Chat GPT
आषाढ़ी साँझ
आषाढ़ी साँझ में गगन गरज उठे,
गगन गरज उठे, मेघों का डमरू गूँजे! —आषाढ़ी।
मदमाते मोरों की टेरें गूँजें,
टेरें गूँजें, धीर-धीरे डालियाँ डोलें। —आषाढ़ी।
गंभीर ग्वालों की पावाँ बज उठें,
पावाँ बज उठें, सोई गोपी जाग उठे। —आषाढ़ी।
वीरान बाड़ियों में अमृत बरसे,
अमृत बरसे, भाभी रिमझिम भीग उठे। —आषाढ़ी।
भाभी का लाल-ओढ़ना भीग जाए,
भीग जाए, गोद में बालक रीझ जाए। —आषाढ़ी।
आषाढ़ी साँझ में गगन गरज उठे,
गगन गरज उठे, मेघों का डमरू गूँजे! —आषाढ़ी।
Translation by Gemini
The Skies of an Ashadh Evening Resound
On Ashadh’s eve, the heavens roar and ring, The heavens roar, the clouded canopies sing! — Ashadh.
Enraptured peacocks cry their rhythmic call, Their voices rise, as graceful peahens stall. — Ashadh.
The proud young cowherds play their flutes with pride, The flutes resound, the sleeping Gopis glide. — Ashadh.
In brothers' fields, the nectar starts to pour, The nectar flows, while sisters-in-law adore. — Ashadh.
The crimson veil, so soaked in rain, turns bright, The veil is drenched, the child laughs with delight. — Ashadh.
On Ashadh’s eve, the heavens roar and ring, The heavens roar, the clouded canopies sing! — Ashadh.
Comparative Analysis
Syntax, Sound, and Metre
ChatGPT (Hindi): Successfully mimics the repetitive structure of the original Dhal (folk rhythm). By repeating the first half of the line in the second half (Gagan garaj uthe / Gagan garaj uthe), it preserves the "echo" effect essential to Gujarati folk music.
Gemini (English): To maintain sound and metre, Gemini adopted an AABB rhyme scheme (ring/sing, call/stall). While this creates a Western poetic rhythm, it significantly alters the syntax of the original to fit the rhyme, moving away from the simple, repetitive folk structure.
Lexicon, Grammar, and Semiotics
Meghadambar (મેઘાડંબર):
ChatGPT translates this as Meghon ka Damru (The drum of the clouds). This is a brilliant semiotic shift, replacing the literal "grandeur" (Adambar) with "Damru" (Lord Shiva’s drum), which matches the auditory "roaring" of the clouds.
Gemini uses "Clouded canopies," which is visually descriptive but loses the auditory and mythological weight of the original term.
Bhabhi (ભાભી):
ChatGPT retains the word Bhabhi, which carries the specific South Asian connotation of a nurturing, central female figure in the agrarian family.
Gemini uses "Sisters-in-law," which is linguistically correct but culturally "cold" and lacks the affectionate, rhythmic quality of the original.
Cultural Connotations and Collocations
Raatichol Chundad (રાતીચોળ ચુંદડ): This refers to a deep crimson, traditional tie-dye veil.
ChatGPT uses Lal-Odhna (Red Veil), which is a close cultural collocation.
Gemini uses "Crimson veil... turns bright," adding a descriptive flair to compensate for the loss of the specific cultural garment's name.
Pava (પાવો): ChatGPT calls them Pawan, while Gemini uses "Flutes." The Pava is a specific double-flute used by shepherds; "flute" generalizes a very specific regional instrument.
Challenges and Resolutions
The "Matela" Peacock: The word Matela implies intoxication or being "drunk" with joy.
ChatGPT uses Madmaate, which is a perfect lexical match in Hindi.
Gemini uses "Enraptured," which is an emotional equivalent but lacks the physical "wildness" implied by the Gujarati word.
Untranslatable "Jharmar" (ઝરમર): This is an onomatopoeic word for drizzling rain. ChatGPT resolves this with Rimjhim, a perfect Hindi phonetic equivalent. Gemini resolves this with "nectar flows," shifting the focus from the sound of the rain to the value of the water.
2. Comparison Summary: ChatGPT vs. Gemini
ChatGPT (Hindi) performed significantly better in retaining the soul and cultural semiotics. Because Hindi and Gujarati share a "cultural atmosphere," the transition felt seamless. The use of Damru for Adambar showed a "poetic intelligence" that surpassed literal translation.
Gemini (English) performed better as a literary adaptation. It transformed a folk song into a formal poem. While it lost the "folk" texture, it made the poem's imagery (the peacocks, the rain, the child) evocative for a Western reader who might not understand the specific nuances of Ashadh.
3. Reflection: Theoretical Frameworks
Jakobson’s Interlingual Translation: ChatGPT’s translation is a "transposition" within the same cultural sphere, whereas Gemini’s is a "re-coding." Gemini had to replace the specific Chundad with a general "veil" to ensure the message was understood, illustrating Jakobson's point that "poetry is untranslatable" without creative revision.
Catford’s Translation Shifts: We see a "Category Shift" in Gemini's work. The Gujarati noun Amrut (Nectar) is transformed into a verbal phrase "nectar starts to pour" to fit the English metrical requirements.
Ramanujan’s Context-Sensitivity: Both tools recognized the "Pastoral" context. However, ChatGPT was more sensitive to the "internal context" (the specific relationship of the Bhabhi and the Gopi), while Gemini was more sensitive to the "external context" (the aesthetic beauty of the monsoon).
Devy’s Multilingual Continuum: This exercise proves Devy’s theory that Indian languages exist in a "translation-rich" environment. The shift from Gujarati to Hindi felt like a natural "extension" of the poem, whereas the shift to English felt like a "re-birth" into a new world.
Concluding Reflection
The AI translations align with theoretical frameworks by acting as "bridge-builders." ChatGPT functions as a "Cultural Insider," maintaining the Dhvani (sound/suggestion) of the original. Gemini functions as a "Cultural Ambassador," translating the Artha (meaning) and Roopa (form) into a foreign aesthetic. Together, they demonstrate that translation is not just about words, but about finding the "emotional equivalent" across different linguistic landscapes.
Original Poem : कोशिश करने वालों की हार नहीं होती
लहरों से डर कर नौका पार नहीं होती
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती
नन्हीं चींटी जब दाना लेकर चलती है
चढ़ती दीवारों पर, सौ बार फिसलती है
मन का विश्वास रगों में साहस भरता है
चढ़कर गिरना, गिरकर चढ़ना न अखरता है
आख़िर उसकी मेहनत बेकार नहीं होती
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती
डुबकियां सिंधु में गोताखोर लगाता है
जा जाकर खाली हाथ लौटकर आता है
मिलते नहीं सहज ही मोती गहरे पानी में
बढ़ता दुगना उत्साह इसी हैरानी में
मुट्ठी उसकी खाली हर बार नहीं होती
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती
असफलता एक चुनौती है, स्वीकार करो
क्या कमी रह गई, देखो और सुधार करो
जब तक न सफल हो, नींद चैन को त्यागो तुम
संघर्ष का मैदान छोड़ मत भागो तुम
कुछ किये बिना ही जय जयकार नहीं होती
कोशिश करने वालों की हार नहीं होती
Translate by Chat GPT
Those Who Keep Trying Never Truly Fail
Fearing the waves, no boat can cross the shore;
Those who keep trying never fail for sure.
When the tiny ant walks on with grain held tight,
Climbing the wall, it slips a hundred times in its plight.
Faith in the heart fills every vein with might,
Rising, falling—yet never losing the fight.
In the end, its labor does not go in vain;
Those who keep trying never fail again.
The diver plunges deep into the ocean wide,
Returns time and again with empty hands beside.
Pearls are not found with ease in waters so deep,
Yet wonder itself makes the courage leap.
Not every time does his fist stay bare;
Those who keep trying never fall to despair.
Failure is a challenge—accept it with grace,
See what was lacking and mend each place.
Till success is won, forsake rest and ease,
Do not flee the battlefield of struggle, please.
Without effort, no victory cry resounds;
Those who keep trying are never truly bound.
Translation by Gemini
મથનારાઓની હાર નથી હોતી
લહેરોથી ડરીને નૌકા પાર નથી હોતી, મથનારાઓની કદી હાર નથી હોતી.
નાનકડી કીડી જ્યારે દાણો લઈને ચાલે છે, ચડતી દીવાલો પર સો વાર લપસે છે. મનનો વિશ્વાસ રગમાં સાહસ ભરે છે, ચડીને પડવું, પડીને ચડવું ન અખરે છે. આખરે એની મહેનત બેકાર નથી હોતી, મથનારાઓની કદી હાર નથી હોતી.
ડૂબકીઓ સિંધુમાં મરજીવો લગાવે છે, જઈ જઈને ખાલી હાથે પાછો આવે છે. મળતા નથી સહેજ મોતી ઊંડા પાણીમાં, વધે બમણો ઉત્સાહ એની હેરાનીમાં. મુઠ્ઠી એની ખાલી હરવાર નથી હોતી, મથનારાઓની કદી હાર નથી હોતી.
નિષ્ફળતા એક પડકાર છે, સ્વીકાર કરો, ક્યાં કમી રહી ગઈ, જુઓ અને સુધાર કરો. જ્યાં સુધી સફળ ન થાઓ, નિદ્રા-ચેન ત્યાગો તમે, સંઘર્ષનું મેદાન છોડી ના ભાગો તમે. કંઈ કર્યા વગર જય-જયકાર નથી હોતી, મથનારાઓની કદી હાર નથી હોતી.
Comparative Analysis
Syntax, Sound, and Metre
ChatGPT (English): To preserve the sound and metre, ChatGPT utilized AABB rhyming couplets (Shore/Sure, Tight/Plight). However, English syntax requires more "filler" words to maintain the beat, which sometimes dilutes the punchy, aphoristic nature of the original Hindi Chaupai metre.
Gemini (Gujarati): The syntax is almost identical to the original due to the shared linguistic roots. It maintains the internal rhythm perfectly. The use of "Mathnara" (those who strive) instead of the literal "Koshish" provides a more resonant Gujarati phonetic texture.
Lexicon, Grammar, and Semiotics
The Ant (નન્હીં ચીંટી / નાનકડી કીડી):
ChatGPT translates this as "tiny ant," a literal equivalent.
Gemini uses "Nanakdi Kidi," which carries a diminutive, affectionate tone in Gujarati, emphasizing the semiotic contrast between the small creature and the large wall.
The Diver (गोताखोर / મરજીવો):
ChatGPT uses "Diver," a functional term.
Gemini uses "Marjivo." In Gujarati semiotics, a Marjivo is not just a diver but a "life-risker" who seeks pearls. This choice adds a heroic layer that "Gotakhor" (Hindi) or "Diver" (English) lacks.
Cultural Connotations and Collocations
"Jai-Jaikar" (जय-जयकार / જય-જયકાર):
ChatGPT translates this as "victory cry resounds." This is a successful functional equivalent, as "victory cry" captures the public and celebratory nature of Jai-Jaikar.
Gemini retains the phrase directly. In the Indian subcontinent, Jai-Jaikar is a specific cultural collocation associated with both divine praise and human victory, which needs no alteration in Gujarati.
"Sindhu" (सिंधु / સિંધુ): Both AI tools correctly identified that Sindhu here is a metaphor for the ocean/vastness of life, not just the Indus River.
Challenges and Resolutions
The phrase "Nahi Akharta" (न अखरता): This refers to the absence of bitterness or resentment after failure.
ChatGPT resolves this by saying "never losing the fight," which shifts the focus from the feeling of the failure to the action of the struggle.
Gemini uses the exact Gujarati equivalent "Nakhre che," preserving the psychological nuance that failure doesn't "pinch" the striver.
"Neend-Chain" (नींद-चैन): A classic Hindi collocation. ChatGPT uses "rest and ease," while Gemini uses "Nindra-Chen," keeping the Sanskrit-derived vocabulary intact.
2. Comparison Summary: ChatGPT vs. Gemini
ChatGPT (English) performed well as a transcreative tool. It didn't just translate words; it tried to build a poem that sounded "English," even adding words like "please" and "bound" to satisfy rhyme requirements. This makes it a better choice for cross-linguistic communication.
Gemini (Gujarati) performed better as a formal equivalent. It stayed extremely close to the source text's soul. Because the cultural distance between Hindi and Gujarati is minimal, it did not need to take the "liberties" ChatGPT took, making it a more accurate poetic mirror.
3. Reflection: Alignment with Theoretical Frameworks
Jakobson’s "Equivalence in Difference": The English translation proves that while there is no "synonym" for Jai-Jaikar in English, an equivalent message can be crafted through "Victory cry." This is the essence of Jakobson’s theory.
Catford’s "Formal Correspondence": Gemini’s translation has a high degree of formal correspondence. The structure of the sentences remains the same, showing that translation between Indo-Aryan languages often avoids the "Translation Shifts" required when moving to Germanic languages like English.
A.K. Ramanujan’s "Context-Sensitivity": The AI tools successfully navigated the didactic context. The poem is a "sermon of action." ChatGPT’s choice to use "battlefield of struggle" for Sangharsh ka maidan is a context-sensitive resolution that aligns with the "War/Struggle" metaphor prevalent in global motivational literature.
G.N. Devy’s "Afterlife": This poem’s "afterlife" in English (via ChatGPT) feels like a modern self-help verse, whereas its "afterlife" in Gujarati (via Gemini) feels like a classic folk-wisdom chant.
Concluding Reflection
Across all four poems (Faiz, Yeats, Meghani, and Dwivedi), the AI tools demonstrated a sophisticated ability to distinguish between literal meaning and poetic intent. ChatGPT tends to be more interventionist, changing structures to suit the target language's musicality. Gemini tends to be more preservationist, maintaining the original's linguistic architecture.
In conclusion, these AI translations align with modern translation studies by moving beyond "word-for-word" replacement to "culture-for-culture" mapping, though they still require human oversight to capture the most delicate nuances of regional symbols like the Chundad or the specific spiritual weight of Vasal.